een stuk nederlandstalige tekst bevat een bekende engelse uitspraak hoe wordt dit best getranscribeerd , Het transcriberen van een tekst met een bekende Engelse uitspraak in een overwegend Nederlandstalige tekst kan op verschillende manieren gebeuren, afhankelijk van de context en het doel van de transcriptie.
1. Directe opname: Je kunt ervoor kiezen om de Engelse uitspraak direct op te nemen zoals deze is, vooral als het een zeer bekende uitdrukking is waarvan de betekenis duidelijk is voor het beoogde publiek. Bijvoorbeeld: "Ze zei tegen mij, 'No pain, no gain.'"
2. Vertaling: Als het belangrijk is om de volledige tekst in het Nederlands te houden, kan je de Engelse uitspraak vertalen naar het Nederlands. Echter, de vertaling kan de oorspronkelijke betekenis of het effect van de uitdrukking veranderen, vooral als het een specifieke culturele connotatie heeft. Bijvoorbeeld: "Ze zei tegen mij, 'wie niet waagt, wie niet wint.'"
3. Combinatie: Soms kan je ervoor kiezen om zowel de originele Engelse uitdrukking als de Nederlandse vertaling te geven, vooral als je wilt dat de lezer de oorspronkelijke uitspraak begrijpt maar ook de betekenis in het Nederlands kent. Bijvoorbeeld: "Ze zei tegen mij, 'No pain, no gain' (wie niet waagt, wie niet wint)."
Houd er rekening mee dat de beste aanpak kan variƫren, afhankelijk van de context, het publiek en het doel van de transcriptie. Bij het vertalen is het ook belangrijk om te proberen de intentie en de betekenis van de oorspronkelijke uitdrukking te behouden, in plaats van een woord-voor-woord vertaling te maken die mogelijk niet dezelfde connotatie heeft.